Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!

2 Samuel

Chapter 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 1

2 Samuel

Chapter 1

1 Nach310 dem Tode4194 Sauls7586, da David1732 von der Amalekiter6002 Schlacht5221 wiederkommen7725 und1732 zween Tage3117 zu Ziklag6860 geblieben war3427,

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

2 siehe, da kam935 am dritten7992 Tage3117 ein Mann376 aus dem Heer4264 von Saul7586 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und Erde127 auf seinem Haupt7218. Und da er zu David1732 kam935, fiel5307 er zur Erde776 und betete7812 an.

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

3 David1732 aber sprach559 zu ihm: Wo kommst du her935? Er sprach559 zu ihm: Aus dem Heer4264 Israels3478 bin ich entronnen4422.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

4 David1732 sprach559 zu4191 ihm: Sage mir5046, wie4100 gehet es zu? Er sprach559: Das1697 Volk5971 ist5307 geflohen5127 vom Streit4421, und ist viel7235 Volks5971 gefallen; dazu ist auch Saul7586 tot und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

5 David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der ihm solches sagte5046: Woher weißest du3045, daß Saul7586 und sein4191 Sohn1121 Jonathan3083 tot sind?

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

6 Der Jüngling5288, der ihm solches sagte5046, sprach559: Ich kam7136 ohngefähr aufs Gebirge2022 Gilboa1533, und siehe, Saul7586 lehnete sich7122 auf seinen Spieß2595, und die Wagen7393 und Reiter6571 jagten hinter1692 ihm her.

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

7 Und er wandte sich um6437 und sah7200 mich und rief7121 mir310. Und ich sprach559: Hie bin ich.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

8 Und er sprach559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach559 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter6003.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

9 Und er sprach559 zu mir: Tritt zu mir und töte4191 mich, denn ich bin270 bedränget umher7661, und mein Leben5315 ist5975 noch ganz in mir.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

10 Da trat5975 ich zu2421 ihm und tötete4191 ihn, denn ich wußte3045 wohl, daß er nicht leben konnte nach310 seinem Fall5307; und nahm3947 die Krone5145 von seinem Haupt7218 und das Armgeschmeide685 von seinem Arm2220 und habe935 es hergebracht zu dir, meinem Herrn113.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

11 Da fassete David1732 seine Kleider899 und zerriß7167 sie2388, und alle Männer582, die bei ihm waren.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

12 Und trugen Leid und weineten und fasteten6684 bis an den Abend6153 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121, und über das Volk5971 des HErrn3068 und über das Haus1004 Israels3478, daß sie5594 durchs Schwert2719 gefallen5307 waren.

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Und David1732 sprach559 zu dem Jüngling5288, der es ihm ansagte5046: Wo bist du her? Er1616 sprach559: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters6003, Sohn1121.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

14 David1732 sprach559 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast3372, deine Hand3027 zu legen an den Gesalbten4899 des7971 HErrn3068, ihn zu verderben7843!

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

15 Und559 David1732 sprach7121 zu seiner Jünglinge5288 einem259: Herzu5066 und schlag ihn6293! Und er schlug5221 ihn, daß er starb4191.

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

16 Da sprach559 David1732 zu ihm: Dein Blut1818 sei über deinem Kopf7218; denn dein Mund6310 hat6030 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich559 habe den Gesalbten4899 des HErrn3068 getötet4191.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

17 Und David1732 klagte6969 diese Klage7015 über Saul7586 und Jonathan3083, seinen Sohn1121.

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

18 Und befahl, man559 sollte die Kinder1121 Judas den Bogen7198 lehren3925. Siehe, es stehet geschrieben3789 im Buch5612 der Redlichen3477:

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

19 Die Edelsten6643 in Israel3478 sind auf deiner Höhe1116 erschlagen2491. Wie sind die Helden1368 gefallen5307!

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

20 Saget es nicht an5046 zu Gath1661, verkündet es nicht auf der Gasse2351 zu Asklon, daß sich nicht freuen8055 die Töchter1323 der Philister6430, daß nicht frohlocken5937 die Töchter1323 der Unbeschnittenen6189.

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 Ihr Berge2022 zu Gilboa1533, es müsse weder tauen2919 noch regnen4306 auf euch, noch Acker7704 sein, da Hebopfer8641 von kommen; denn daselbst ist den Helden1368 ihr Schild4043 abgeschlagen1602, der Schild4043 Sauls7586; als wäre er nicht gesalbet mit Öl8081.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

22 Der Bogen7198 Jonathans3083 hat nie gefehlet, und das Schwert2719 Sauls7586 ist nie leer7387 wiederkommen7725 von dem Blut1818 der Erschlagenen2491 und vom Fett2459 der Helden1368.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul7586 und Jonathan3083, holdselig157 und lieblich5273 in ihrem Leben2416, sind auch im Tode4194 nicht geschieden6504; leichter7043 denn die Adler5404 und stärker1396 denn die Löwen738.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 Ihr Töchter1323 Israels3478, weinet1058 über Saul7586, der euch kleidete3847 mit Rosinfarbe säuberlich5730 und schmückte5716 euch mit güldenen Kleinoden an5927 euren Kleidern3830.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 Wie sind die Helden1368 so gefallen im Streit4421! Jonathan3083 ist5307 auf8432 deinen Höhen1116 erschlagen2491.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

26 Es ist3966 mir leid6887 um dich, mein Bruder251 Jonathan3083! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt5276; deine Liebe160 ist mir sonderlicher6381 gewesen, denn Frauenliebe802 ist.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 Wie sind die Helden1368 gefallen5307 und die Streitbaren3627 umkommen6!

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!